Isaiah 37:27

HOT(i) 27 וישׁביהן קצרי יד חתו ובשׁו היו עשׂב שׂדה וירק דשׁא חציר גגות ושׁדמה לפני קמה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3427 וישׁביהן Therefore their inhabitants H7116 קצרי of small H3027 יד power, H2865 חתו they were dismayed H954 ובשׁו and confounded: H1961 היו they were H6212 עשׂב the grass H7704 שׂדה of the field, H3419 וירק and the green H1877 דשׁא herb, H2682 חציר the grass H1406 גגות on the housetops, H7709 ושׁדמה   H6440 לפני before H7054 קמה׃ it be grown up.
Vulgate(i) 27 habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret
Clementine_Vulgate(i) 27 Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret.
Wycliffe(i) 27 The dwelleris of tho citees trembliden togidere with hond maad schort, and ben aschamed; thei ben maad as hei of the feeld, and the gras of lesewe, and as erbe of roouys, that driede vp bifore that it wexide ripe.
Coverdale(i) 27 For their inhabitours shalbe like lame men, brought in feare & confounded. They shalbe like the grasse & grene herbes in the felde, like the hay vpo house toppes, that wythereth, afore it be growne vp.
MSTC(i) 27 For their inhabiters shall be like lame men, brought in fear and confounded. They shall be like the grass and green herbs in the field, like the hay upon housetops, that withereth afore it be grown up.
Matthew(i) 27 For theyr inhabitours shal be lyke lame men, brought in feare and confounded. They shalbe lyke the grasse and grene herbes in the felde, lyke the haye vpon house toppes, that withereth a fore it be growne vp.
Great(i) 27 For theyr inhabitatours shalbe lyke lame men, brought in feare and confounded. They shalbe lyke the grasse & grene herbes in the felde, lyke the hey vpon house toppes, that withereth afore it be growne vp.
Geneva(i) 27 Whose inhabitants haue small power, and are afrayd and confounded: they are like the grasse of the field and greene herbe, or grasse on the house tops, or corne blassed afore it be growen.
Bishops(i) 27 For their inhabitours shalbe like lame men brought in feare and confounded: they shalbe lyke grasse and greene hearbes in the fielde, lyke the hay vpon house toppes, that wythereth before it be growen vp
DouayRheims(i) 27 The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe.
KJV(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
KJV_Cambridge(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
Thomson(i) 27 I weakened their hands and they were dried up, and became like dry grass on house tops, and like a blasted ear of corn.
Webster(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house-tops, and as corn blasted before it is grown up.
Brenton(i) 27 I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass.
Brenton_Greek(i) 27 Ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς ἄγρωστις.
Leeser(i) 27 And thus their inhabitants were of short power, they were discouraged and confounded: they were as the herbs of the field, and as the green grass; as the moss on the housetops, and as corn blasted before the ear appeareth.
YLT(i) 27 And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up.
JuliaSmith(i) 27 And their inhabitants short of hand; they were dismayed and ashamed; they were the greet herb of the field and the verdure, and the tender grass of the enclosure of the roofs, and a blasting before it rose up.
Darby(i) 27 And their inhabitants were powerless, they were dismayed and put to shame; they were [as] the grass of the field and the green herb, [as] the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up.
ERV(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of corn] before it be grown up.
ASV(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of grain] before it is grown up.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up.
Rotherham(i) 27 And, their inhabitants, being powerless, were overthrown, and put to shame––They became––Grass of the field, and, Young herbage, Grass on housetops, and, Seed parched before it came up.
Ottley(i) 27 I slackened their hands, and they were withered up, and became as green grass upon house-tops, and as wild couch-grass.
CLV(i) 27 And their dwellers are shorthanded; they are dismayed and ashamed. They become herbage of the field and green verdure, grass of the housetops, and blasted before raised."
BBE(i) 27 This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste.
MKJV(i) 27 And their inhabitants were short of hand; dismayed and ashamed. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, even grain blasted before it has risen.
LITV(i) 27 And their inhabitants were short of hand, dismayed and ashamed. They were as the field grass and the green herbs; like the grass of the housetops, even blasted before it has risen.
ECB(i) 27 And their settlers are short handed - dismayed and shamed - as the herbage of the field and as the green sprouts; as the grass on the roofs and as the field at the face of the stalks.
ACV(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were as the grass of the field, and as the green herb. As the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up.
WEB(i) 27 Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.
NHEB(i) 27 Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the rooftops when it is scorched by the east wind.
AKJV(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
KJ2000(i) 27 Therefore their inhabitants were of little power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blighted before it is grown.
UKJV(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
TKJU(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.
EJ2000(i) 27 And their inhabitants, of little strength, dismayed and confounded shall be as the grass of the field and as the green shrub as the grass on the housetops, that before it comes to maturity it is dried up.
CAB(i) 27 I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the housetops, and as grass.
LXX2012(i) 27 I weakened [their] hands, and they withered; and they became as dry grass on the housetops, and as grass.
NSB(i) 27 »Their people are drained of power. They are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, parched before it grows.
ISV(i) 27 Their inhabitants are devoid of power, and are terrified and put to shame. They’ve become like plants in the field, like green shoots, like grass on rooftops, scorched by the east wind.
LEB(i) 27 And their inhabitants are weak;* they are dismayed, and they are ashamed; they have become like plants* of the field, and like greens of grass, like grass on* the roofs and a cultivated field before* the standing grain.
BSB(i) 27 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown.
MSB(i) 27 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown.
MLV(i) 27 Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were as the grass of the field and as the green herb. As the grass on the housetops and as a field of grain before it is grown up.
VIN(i) 27 "Their people are drained of power. They are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, parched before it grows.
Luther1545(i) 27 und ihre Einwohner geschwächt und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu grünem Kraut, als Heu auf den Dächern, welches dorret, ehe denn es reif wird?
Luther1912(i) 27 und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.
ELB1871(i) 27 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt.
ELB1905(i) 27 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, Hier steht im hebr. Texte: und ein Getreidefeld; doch vergl. [2.Kön 19,26] ehe es aufschießt.
DSV(i) 27 Daarom waren haar inwoners handeloos, zij waren verslagen en beschaamd; zij waren als het gras des velds en de groene grasscheutjes, als het hooi der daken, en het brandkoren, eer het overeind staat.
Giguet(i) 27 J’ai énervé leurs mains, et ils se sont flétris, ils sont devenus comme le gazon des terrasses.
DarbyFR(i) 27 Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige.
Martin(i) 27 Or leurs habitants étant dénués de force ont été épouvantés et confus, et sont devenus comme l'herbe des champs; et l'herbe verte, comme le foin des toits, qui est sec avant qu'il soit monté en tuyau.
Segond(i) 27 Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
SE(i) 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y avergonzados, serán como grama del campo y hortaliza verde; como hierba de los tejados, que antes de madurar se seca.
ReinaValera(i) 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y confusos, serán como grama del campo y hortaliza verde, como hierba de los tejados, que antes de sazón se seca.
JBS(i) 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y avergonzados, serán como grama del campo y hortaliza verde; como hierba de los tejados, que antes de madurar se seca.
Albanian(i) 27 Prandaj banorët e tyre, të cilët s'kanë forca, ishin të trembur dhe të hutuar; ishin si bari i fushave, si bari i vogël jeshil, si bari i çative, i cili digjet para se të rritet.
RST(i) 27 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень,как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.
Arabic(i) 27 فسكانها قصار الايدي قد ارتاعوا وخجلوا. صاروا كعشب الحقل وكالنبات الاخضر كحشيش السطوح وكالملفوح قبل نموّه.
Bulgarian(i) 27 И жителите им бяха безсилни, уплашиха се, посрамиха се, бяха като трева на полето, като зеленина, като трева на къщния покрив, която изсъхва, преди да е пораснала.
Croatian(i) 27 stanovnici njini, nemoćni, prepadnuti i smeteni, bjehu kao trava u polju kao mlado zelenilo, kao trava vrh krovova opaljena vjetrom istočnim.
BKR(i) 27 A jejich obyvatelé ruce oslablé majíc, předěšeni a zahanbeni jsouc, byli jako bylina polní, a zelina vzcházející, jako tráva na střechách, a osení rzí zkažené, prvé než by dorostlo.
Danish(i) 27 Og, de, som bo deri, bleve afmægtige, bleve knuste og beskæmmede; de bleve som Græs paa Marken og som de grønne Urter, som Hø paa Tagene og som Korn, der er blevet forbrændt, før det sætter Aks.
CUV(i) 27 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 驚 惶 羞 愧 。 他 們 像 野 草 , 像 青 菜 , 如 房 頂 上 的 草 , 又 如 田 間 未 長 成 的 禾 稼 。
CUVS(i) 27 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 惊 惶 羞 愧 。 他 们 象 野 草 , 象 青 菜 , 如 房 顶 上 的 草 , 又 如 田 间 未 长 成 的 禾 稼 。
Esperanto(i) 27 Kaj iliaj logxantoj senfortigitaj ektremis kaj kovrigxis per honto; ili farigxis kiel herbo de kampo, kiel malgrava verdajxo, kiel musko sur tegmentoj, kaj kiel sunbruligita greno antaux la spikigxo.
Finnish(i) 27 Ja heidän asujansa voimattomiksi ja epäileväisiksi tulevat, ja häpiään joutuvat; ja tulevat niinkuin kedon ruoho ja viheriäinen ruoho, niinkuin ruoho kattoin päällä, joka ennen kuivettuu kuin tuleentuu.
FinnishPR(i) 27 ja niiden asukkaat olivat voimattomat, he kauhistuivat ja joutuivat häpeään; heidän kävi niinkuin kedon ruohon ja niinkuin vihannan heinän, niinkuin katolla kasvavain kortten ja niinkuin laihon ennen oljelle tulemistaan.
Haitian(i) 27 Moun ki te rete la yo te san fòs. Yo te pè, yo pa t' konn sa pou yo fè. Yo te tankou raje nan jaden, tankou zèb gazon, tankou raje k'ap pouse sou do kay, tankou pye mayi ki cheche anvan li mete zepi.
Hungarian(i) 27 És lakóik elájultak és megrendültek és megszégyenültek, [és ]lõnek [mint] a mezõ füve és gyönge zöldség, és mint a virág a háztetõn, mint szárba nem indult vetés!
Indonesian(i) 27 Orang-orang yang tinggal di sana tidak berdaya; mereka terkejut dan ketakutan. Mereka seperti rumput di padang atau rumput yang tumbuh di atap rumah, yang mengering kalau ditiup angin timur yang panas.
Italian(i) 27 E gli abitanti di esse, scemi di forza, sono stati spaventati e confusi; sono stati come l’erba de’ campi, e come la verzura dell’erbetta, e come il fieno de’ tetti, e come le biade riarse, avanti che sieno salite in ispiga.
ItalianRiveduta(i) 27 I loro abitanti, ridotti all’impotenza, sono smarriti e confusi; sono come l’erba de’ campi, come la tenera verdura, come l’erba dei tetti, come grano riarso prima di spigare.
Korean(i) 27 네 거처와 네 출입과 나를 거스려 분노함을 내가 아노라
Lithuanian(i) 27 Todėl jų gyventojai bejėgiai, jie nusigando ir susigėdo, jie tapo kaip lauko žolė, kaip gležna žolė ant stogų, kuri nudžiūna neužaugusi.
PBG(i) 27 A obywatele ich ręce skurczone mając, przestraszeni są i zawstydzeni, stali się jako trawa polna, i jako ziele wschodzące, i trawy na dachach, a siewy rdzą zepsowane, pierwej niżeliby dorosły.
Portuguese(i) 27 Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer.
Norwegian(i) 27 Og deres innbyggere blev maktløse; de blev forferdet og skamfulle; de blev som gresset på marken og som de grønne urter, som gresset på takene og som korn som er ødelagt av brand før det er fullvokset.
Romanian(i) 27 Şi locuitorii lor sînt neputincioşi, spăimîntaţi şi uluiţi: sînt ca iarba de pe cîmp şi verdeaţa fragedă, ca iarba de pe acoperişuri, şi ca grîul care se usucă înainte de a da în spic.
Ukrainian(i) 27 А мешканці їхні безсилі, настрашені та побентежені, вони стали, як зілля оте польове, мов трава зеленіюча, як трава на дахах, як попалене збіжжя, яке не доспіло...